Tokusatsu GaGaGa Episode 7 (END)

Tokusatsu GaGaGa - 07 (NHK-G 1440x810 x264[10-b] AAC 30fps) [2196D23F]_002_78220

HD Torrent | SD Torrent

Oh hey, it’s over.

Seriously though, thank you all so much for the surge in support of this show ever since we announced working on it back in January. And thanks for perservering as we dealt with the consequences of our hubris in thinking we could get this show out the week after it airs. It’s never too late to finish what you start, though. This show has been a total blast to work on, and I really hope you’ll stick around for whatever projects we’ve got coming up next, especially if GaGaGa is how you discovered us!

Big thanks to the Rider-Time team for retroactively allowing us to use their existing script, as well as bluemoon and Panini, without whose insanely generous help, these past 7 episodes could not have been done.

What’s next? Probably gonna get back to Kyodyne after, like, 7 months without it. Additionally, we’ll work on a V2 batch for GaGaGa, to fix all the (some might say debilitating) issues we find. The show has Blu-Rays coming, so if someone rips those, we’ll use those too.

Tokusatsu GaGaGa Episode 6

Tokusatsu GaGaGa - 06 (NHK-G 1440x810 x264[10-b] AAC 30fps) [0F104085]_001_22329

HD Torrent | SD Torrent 

Sorry! Sorry! Sorry!

Between finals, medical issues, and a whole host of other things that got in the way, we’re back with more GaGaGa. And this episode is a total doozy. Episode 5 has one of the most heart-warming endings ever, and Episode 6 has the most heart-wrenching.

And hey, it’s not a Big Nova show if there isn’t at least a month-long gap between releases. We’ll be back with 7 shortly, but this debacle has taught us all a valuable lesson about hubris.


Tokusatsu GaGaGa - 05 (NHK-G 1440x810 x264[10-b] AAC 30fps) [F675A00F]_001_66289

HD Torrent | SD Torrent


I think we’ll just ditch the strict release schedule and say “The episodes will be out before the next one airs”.

But yes, more GaGaGa! This episode adapts one chapter from volume 8 of the comic, but then it jumps back to adapt the fast food chapter from way back in volume 1, leading to one of the most heartwarming episode endings yet. Judging by the episode preview, that’s going to be standard; adapting even further ahead, but also heading back to volume 2. There’s only 2 episodes left, and we’re all excited to see what happens.


Tokusatsu GaGaGa - 04 (NHK-G 1440x810 x264[10-b] AAC 30fps) [BDEBA499]_001_71665

HD Torrent | SD Torrent


Sorry about the delay again, was too busy over the weekend to work in a timely manner. Anyway, episode 4!

I haven’t read far enough into the comic to know exactly which chapters this episode adapts, but I know they’re mostly in volume 3. It’s a good episode, though! Some notes before we go:

  • The Bee Boys call their fans Honeys, y’know, because they’re bees.
  • The TV show the Bee Boys go on is a parody of an actual comedy show, called You wa nanashini Nihon e, where the hosts ask random foreigners why they came to Japan. The parody version says “OMYA”, which is the Nagoya dialect’s version of the word for “you”.
  • A definition pops up on screen for “イベ”, which is an abbreviation for “event”. For a lack of this same abbreviation in English, we’re using the word “gig”.
  • The logo that appears when Nakamura makes her big speech and turns to the side is a reference to the classic Miyazaki movie Nausicaä of the Valley of the Wind. In the spirit of this, we’re calling it Nakamuraä of the Yearning to Go Home.



HD Torrent | SD Torrent


Time for episode 3, actually on-time this week!

This episode breaks form and adapts the last two chapters of volume 2 and the last 3 chapters of volume 3, with a little bit of volume 4. The skips were kind of necessary, given that if it was adapting 5-chapter chunks of the comic, Kitashiro would be introduced when the show’s over halfway through.

Just some notes before we go:

  • Jushowan’s extra hero is named “セロトル” (Serotoru), which we’ll romanize as “Celotol”. If you drop the extra L, it’s an anagram of “Ocelot”. Given that the Jushowan members have names based on cats, this makes sense.
  • The three words on the arrows that strike Yoshida are “年” (toshi), “年齢” (nenrei), and “齢” (yowai). All three of them mean “age”, and we’re told that there’s no real difference in nuance to speak of, so we just used three synonyms for age.
  • There’s a deeper pun to the Bee Boys’ name than what we put down in service of making it translation-note free. They’re an 8-member group, and as the show says it, “Eight” and “Bee” have the same pronunciation (hachi). Thankfully, “8” also looks like “B”, so there was a way around it.

Special thanks to bluemoon for helping translate and accommodating our busy schedules!


Tokusatsu GaGaGa - 02 (NHK-G 1440x810 x264[10-b] AAC 30fps) [DC508D2C]_001_57299.png

Sadly, the words “Super ass” do not appear in the episode.

HD Torrent | SD Torrent


Sorry about the delays, but if you’ve been following Big Nova for any amount of time, that shouldn’t come as a surprise.

This episode more or less adapts chapters 5 through 9 of the comic, with the bulk of adaptation being chapters 5, 6, and 9, but it also adapts a section from way ahead in chapter 17. It appears the next episode is going to cover the back half of volume 2, going into volume 3.

And just a few TL notes before we go:

  • Kano’s mother speaks with a Kansai accent, possibly even an Osaka one, of which I’m told is similar in scope to a Boston accent. We localized it with more contractions and “ya” instead of “you” (not as bad as Changerion episode 34, though, so don’t worry)
  • Some details about the fake series Yoshida mentions, “南十字軍サザンクラウザー” (Minami Jūjigun Sazan Kurauzā):
    • “Minami Jūji” is the Southern Cross constellation, also known as “Crux” or “Crucis”, and “Jūjigun” is the Crusaders.
    • Instead of making an obtuse pun like “Cruxaders”, we’re going with “Crucis Force”.
    • Technically it should be romanized as “Southern Krauzer”, but since it’s the “Southern Cross”, we’re going with “Southern Crosser”.
    • There, was all that explanation worth it for something that appears for 2 seconds?
  • Charahiko’s little “upholstery” thing is real-time word association on his part, going from “naisho” (secret) to “nai” (“upholstery” or “interiors”) and “naikaku ri daijin”. We tried to localize it with some further word association, but if it falls flat, you know why.

And clarifying for a TL blunder from last time: “Damian” is how the kana onscreen are commonly romanized, but none of us noticed that it’s a joke about The Omen, with a kid whose name is “Damien”. We’ll fix it for the V2 of episode 1 and any future episodes.


tokusatsu gagaga - 01v2 (nhk-g 1440x810 x264[10-b] aac 30fps) [39f9565a]_001_17536

Well this is two firsts for Big Nova: The first show we’ve done that’s less than 20 years old, and our first weekly project!

This is a tokusatsu-adjacent J-Drama in the ilk of After V, Kamen Teacher, and Blue Blazes. Much like the latter two, it’s adapted from a manga and like all of them, it airs at a late-night timeslot. The show is absolutely enjoyable by non-toku fans, but if you are one, then it gets a whole lot better.

We’re doing this as a collaboration with Lovegen Subs, known for their tokusatsu-adjacent dramas like Sh15uya.

We’re shooting to release these episodes the Monday after they air, so check back next week for the next episode!

A couple of TL notes before we go:

  • Jushowan’s full title is 獅風怒闘ジュウショウワン (Shippū Dotō Juushouwan). The “Shippū Dotō” is a really obtuse pun on 疾風怒濤, the Japanese name for the German term “Sturm und drang” (“Storm and Stress” or “Storm and Drive”). Since it incorporates a kanji for “lion” in the pun, we’re going with “Bestial Storm”.
  • The character called “Ninkyō-san” will be called “Mr. Yakuza”. “Ninkyō” is a nice way to refer to the yakuza, sort of a way of saying it without saying it. The shop he runs is implied to be a front for the yakuza too. The scanlations of the manga that are out there used this too.
  • “Charahiko” is a play on “Charao”, sort of a name for a frat-kid. But the “o” (man) is replaced with “hiko” (boy). He’s a very minor character in the comic, so we’re just ignoring it.

HD Torrent | SD Torrent